Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
International Journal of Bilingualism
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Altarriba, J.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Does cariño equal "liking"?

A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages

Jeanette Altarriba

University at Albany, State University of New York, ja087{at}albany.edu

A new methodological approach to understanding the mental representation of concepts and words that represent them in the first language of bilinguals was investigated. Spanish-English bilinguals were asked to rate Spanish words on one of three dimensions: concreteness, imageability, or context-availability. Three categories of words were investigated: concrete, abstract, and emotion. Findings paralleled those reportedby Altarriba, Bauer, and Benvenuto(1999) for English wordtypes as rated by English speakers except for one dimension. While emotion words were rated as less concrete but more easily pictured than abstract words, bilinguals provided equal ratings for both word types in terms of context-availability. These findings suggest two important points: (1) concrete, abstract, and emotion words are represented in similar ways across languages in terms of concreteness and imageability; and(2) emotion words in Spanish, for Spanish-English bilinguals are more readily contextualized to a specific episode than the corresponding words in English, for English speakers. The results suggest both a need to develop models of bilingual memory that account for wordtype differences, and the need to incorporate the idea of autobiographical memory in discussing the representation of cross-language emotion words.

Key Words: bilingual memory • mental representation

International Journal of Bilingualism, Vol. 7, No. 3, 305-322 (2003)
DOI: 10.1177/13670069030070030501


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?