Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
International Journal of Bilingualism
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Angermeyer, P. S.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Lexical cohesion in multilingual conversation

Philipp Sebastian Angermeyer

New York University, psa208{at}nyu.edu

Many studies have shown intersentential codeswitching to be related to conversational structure. In this paper, I argue that insertion can be explained in these terms as well. Drawing on Halliday's and Hasan's(1976) notion of cohesive tie, I claim that insertions are a consequence of the bilingual speaker's attempt to create coherence between utterances in different languages. By repeating a lexical item from a previous utterance even if the language of interaction has changed, a speaker establishes lexical cohesion between the two utterances. Interpreting insertion as the result of lexical cohesion serves to explain some crosslinguistic characteristics of insertion, namely the dominance of nouns(as lexical cohesion is basically restricted to open class items), and the asymmetry between the languages(as lexical choice is influenced by the context in which a lexical item is used and language choice is restricted in many contexts). Furthermore, the analysis eliminates the need to distinguish between loanwords, nonce-borrowings, Furthermore, the analysis eliminates the need to distinguishbetween loanwords, nonce-borrowings, or single-item codeswitches, as a lexical item is no longer defined in relationship to the lexicon of the language in whose context it occurs, but rather by the cohesive tie in which it participates.

Key Words: codeswitching • insertion • lexical cohesion

International Journal of Bilingualism, Vol. 6, No. 4, 361-393 (2002)
DOI: 10.1177/13670069020060040101


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Hispanic Journal of Behavioral SciencesHome page
A. Ardila
Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect
Hispanic Journal of Behavioral Sciences, February 1, 2005; 27(1): 60 - 81.
[Abstract] [PDF]