Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
International Journal of Bilingualism
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Chirsheva, G.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Gender in Russian—English code-switching

Galina Chirsheva

Cherepovets State University, Russia, gnchirsheva{at}yahoo.com

English code-switched nouns in Russian clauses are assigned gender according to two competing strategies — semantic analogy and form. The purpose of this article is to analyze how gender assignment is realized in Russian/English bilingual contexts. The data are represented by spontaneous speech of native Russian speakers, both adults and children, in the USA and Russia. Supporting data are obtained from a form, which asked respondents to add gender suffixes to Russian adjectives, determiners and verbs that agree with English nouns. Gender as part of Russian speakers' linguistic competence must be assigned even to nouns from a non-gender language, but this is done in a specific way: the prevailing strategy is to assign masculine as a default gender for the nouns ending in a consonant. Gender assignment system in bilingual Russian/English contexts presents a restricted version, with the phonological criterion being more significant than semantic analogy. The process of allotting code-switched nouns and borrowings to genders in Russian appears to have different degrees of vacillation.

Key Words: Code-switching • gender agreement • gender assignment

International Journal of Bilingualism, Vol. 13, No. 1, 63-90 (2009)
DOI: 10.1177/1367006909103529


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?